domingo, 30 de diciembre de 2007

ANGLICISMOS EN EL HABLA CANARIA

Los ingleses e irlandeses se instalan en Canarias en el siglo XIX, manteniéndose en ellas hasta bien entrado el siglo XX.
Se establecen por ser las islas paso obligado con sus colonias africanas, a partir de ahí una serie de comerciantes británicos se instalan en Canarias creando sedes de navieras, carboneras, talleres, comercios, telégrafos, etc.

Con posterioridad, desde Canarias empiezan a exportar vi
no, tomates, plátanos y papas, aprovechando que los barcos regresaban vacíos de África y se cargaban aquí con destino a Reino Unido.
De esta importante presencia, el habla canaria se ha surtido de palabras inglesas que han enriquecido su léxico. Una muestra de estas palabras son las siguientes:

- Alongar:
echar el cuerpo hacia delante (“to longer”. “No te alongues a la ventana que te puedes caer”)
- Autodate
: tipo de papa (up date)
- Bisne
: negocio, transacción ventajosa (bussines).
- Bistec
: trozo de carne cortado en lasca (filete).
- Boliche
: juego de las canicas (ball age: edad de juego).
- Cambullón:
personas que comerciaban en los muelles (can buy on)
-
Cachanchán: insulto, persona torpe (Catch as you can)
- Chinegua/quinegua
: tipo de papa (king Edward)
- Choni
: extranjero (Johny)
- Flis
: insecticida (de fly: mosca)
- Fos
: expresión de asco, cuando huele mal. Podría provenir de la palabra faugh, que los ingleses también usan para expresar asco (faugh!).
- Fonil:
embudo (funnel). También puede derivar del portugués (funil).
- Guanijei, guanijai:
copa de alcohol, güisqui (John Haig o One Haig)
- Moni:
dinero (money)
- Naife:
cuchillo canario (knife)
- Queque:
bizcocho casero de mayor tamaña (cake)
- Tifar:
robar (thief).
- Tique:
billete, entrada (ticket)
- Trinque:
de beber (drink): “le gusta el trinque”; derivado de la venta del vino de los ingleses (nuevo) “un coche del trinque”.
- Piche:
asfalto, chapapote (pitch).

También podemos encontrarnos con anglicismos venidos que llegaron a Cuba vía EE.UU., y con la estrecha relación mantenida entre Cuba y Canarias se instauran en nuestro habla. Aquí mostramos unos ejemplos:
- Guagua: Autobús. Podría venir de la palabra waggon (furgón).
-
Fotingo: familiarmente, automóvil. Parece que se desarrolló en Cuba cuando llegó el Ford T a principios del siglo XX, y que tenía como lema "foot it and go", que los cubanos castellanizaron como fotingo, y llegó desde Cuba con los emigrantes retornados, los 'indianos'.

Foto: Muelle Sta. Catalina 1925. FEDAC

ENLACE
- Unas notas sobre el habla canaria

http://temascanarios.blogspot.com/2007/11/unas-notas-sobre-el-habla-canaria.html
Eugenio Egea Molina. Noviembre 2007

No hay comentarios: